誰か「フィットフリーク」な日本人いないのか?
#5
#11
poor translations: AltaVista - Babel Fish Translation
heh ok the altavista is more laughable, versus being a decent translator
Japanese is cool...but it's hard, coming from English.
if you already know chinese, I would think it'd be kinda easy to pick up the kanji, at least...from what I understand of it.
heh...I don't know much yet...just a couple of kanji and a handful of katakana. not enough to understand what they say. maybe I'll be able to give you guys a shout when this semester's over
heh ok the altavista is more laughable, versus being a decent translator
Japanese is cool...but it's hard, coming from English.
if you already know chinese, I would think it'd be kinda easy to pick up the kanji, at least...from what I understand of it.
heh...I don't know much yet...just a couple of kanji and a handful of katakana. not enough to understand what they say. maybe I'll be able to give you guys a shout when this semester's over
Last edited by Shaelyn; 08-30-2007 at 01:03 AM.
#13
ok so i used the translator thing on my computer. i orginally wrote "you guys are funny. im a white boy with mad flavor". and then i translated what it translated back to english and this is what it said, "The guy it is strange. Am I how do that you like the boy of the white who has many of taste?" hahaha i love it!
#14
ok so i used the translator thing on my computer. i orginally wrote "you guys are funny. im a white boy with mad flavor". and then i translated what it translated back to english and this is what it said, "The guy it is strange. Am I how do that you like the boy of the white who has many of taste?" hahaha i love it!
??????It is funny a/the guy. ??????I am the boy of the white man who I have many of taste how do it that likes or
haha the boy of the white man, it sounds like one of those old cowboy and indian movies lol
#18
Sorry, it's just funny in that the Japanese translation takes something so coarse and makes it relatively formal and polite -- i.e. along the lines of "Would you please move that beaver?", or "Would you kindly move that beaver please?" Straight translation misses those little nuances, and the Japanese would actually have no idea what the hell you'd be saying if you actually used that phrase. More accurate would be マンコをやれ. But I digress . . .